Jak powiedzieć po angielsku umowa zlecenie?
Najczęściej używa się określenia contract of mandate. W dokumencie do podpisu bezpieczniej dodać doprecyzowanie, że chodzi o umowę prawa polskiego.
Wzór i omówienie
Umowa zlecenie po angielsku najczęściej wymaga dwóch decyzji: jak nazwać dokument oraz jak opisać jego sens prawny tak, by zagraniczny odbiorca nie pomylił go z umową o pracę albo ogólnym service agreement. Samo literalne tłumaczenie zwykle nie wystarcza, dlatego bezpieczniej połączyć angielską nazwę z krótkim doprecyzowaniem, że chodzi o umowę prawa polskiego.
Umowa zlecenie po angielsku najbezpieczniej brzmi jako contract of mandate albo, przy pełnym wzorze, contract of mandate under Polish law. W praktyce dokument powinien mieć co najmniej 2 strony identyfikacyjne, 1 paragraf o przedmiocie, 1 paragraf o wynagrodzeniu z walutą i 1 klauzulę językową; bez tych elementów sam tytuł nie rozwiązuje problemu.
Jeżeli przygotowujesz wersję do podpisu, dopisz od razu 2 strony, 1 opis czynności, 1 kwotę albo stawkę, 1 termin płatności, 1 klauzulę prawa polskiego i 1 klauzulę pierwszeństwa wersji językowej. Określenie civil contract jest zbyt szerokie, więc nie powinno samo zastępować nazwy umowy zlecenia. Dalej masz wzór z polami [do uzupełnienia], załącznikami i podpisami.
Kontrola praktyczna dla tematu „umowa zlecenie po angielsku” obejmuje co najmniej 3 obszary: strony umowy, oświadczenie, kodeks cywilny, formularz, podpis i dokumenty; jeżeli pismo wskazuje termin 7, 14 albo 30 dni, licz go od doręczenia i zachowaj potwierdzenie wysyłki.
Przed decyzją sprawdź aktualną ustawę albo kodeks, właściwy formularz, załączniki i termin wynikający z dokumentu.
blok wzoru
Strona 1 z 2
UMOWA ZLECENIA / CONTRACT OF MANDATE UNDER POLISH LAW
zawarta w dniu [data] w [miejsce], pomiędzy:
1. [pełna nazwa albo imię i nazwisko zleceniodawcy], z siedzibą / adresem: [adres], numer identyfikacyjny: [NIP / PESEL / numer rejestrowy], reprezentowaną przez [imię i nazwisko, funkcja - jeżeli dotyczy], dalej jako „Zleceniodawca” / „Principal”,
a
2. [pełna nazwa albo imię i nazwisko zleceniobiorcy], z siedzibą / adresem: [adres], numer identyfikacyjny: [NIP / PESEL / numer rejestrowy], dalej jako „Zleceniobiorca” / „Contractor”.
§ 1. Przedmiot umowy / Subject of the Agreement
1. Zleceniodawca zleca, a Zleceniobiorca zobowiązuje się do wykonywania następujących czynności: [szczegółowy opis czynności / usług].
2. The Principal commissions, and the Contractor undertakes to perform the following activities or services: [detailed description of services / activities].
3. Szczegółowy zakres prac, standard wykonania oraz ewentualne rezultaty opisuje Załącznik nr 1 [jeżeli dotyczy].
§ 2. Sposób wykonywania zlecenia / Performance Standard
1. Zleceniobiorca wykonuje czynności z należytą starannością, samodzielnie oraz zgodnie z uzgodnieniami stron.
2. The Contractor shall perform the services with due care, independently and in accordance with the parties' arrangements.
3. Miejsce wykonywania czynności: [miejsce / zdalnie / hybrydowo].
4. Sposób raportowania wykonania: [protokół / e-mail / zestawienie godzin / raport tygodniowy].
§ 3. Czas trwania / Term
1. Umowa obowiązuje od [data] do [data] / do czasu wykonania zlecenia / do odwołania.
2. This Agreement shall remain in force from [date] until [date] / until completion of the mandate / until terminated.
§ 4. Wynagrodzenie / Remuneration
1. Z tytułu wykonania umowy Zleceniobiorcy przysługuje wynagrodzenie w wysokości [kwota] [waluta] brutto / netto [wskazać wariant], albo stawka [kwota] [waluta] za godzinę.
2. The Contractor shall receive remuneration in the amount of [amount] [currency] gross / net [select applicable option], or at the rate of [amount] [currency] per hour.
3. Termin płatności wynosi [liczba dni] dni od dnia [doręczenia rachunku / faktury / zatwierdzenia raportu].
4. Płatność nastąpi przelewem na rachunek [numer rachunku] prowadzony w [nazwa banku].
Strona 2 z 2
§ 5. Koszty i materiały / Expenses and Materials
1. [Przysługuje / nie przysługuje] zwrot uzgodnionych kosztów poniesionych przy wykonywaniu umowy.
2. Reimbursement of agreed expenses [shall / shall not] be made upon presentation of [receipts / invoices / other evidence].
3. Materiały i narzędzia zapewnia [Zleceniodawca / Zleceniobiorca / strony we własnym zakresie].
§ 6. Odpowiedzialność i poufność / Liability and Confidentiality
1. Zleceniobiorca odpowiada za niewykonanie albo nienależyte wykonanie umowy na zasadach wynikających z właściwych przepisów i niniejszej umowy.
2. The Contractor shall be liable for non-performance or improper performance of the Agreement in accordance with applicable provisions and this Agreement.
3. Strony zobowiązują się zachować poufność informacji uzyskanych w związku z wykonywaniem umowy przez okres [okres].
4. The parties undertake to keep confidential any information obtained in connection with the performance of the Agreement for [period].
§ 7. Rozwiązanie umowy / Termination
1. Każda ze stron może wypowiedzieć umowę z zachowaniem [okres wypowiedzenia] / ze skutkiem natychmiastowym w przypadku [konkretna przesłanka].
2. Either party may terminate the Agreement upon [notice period] notice / with immediate effect in the event of [specific ground].
3. Po rozwiązaniu umowy Zleceniobiorca przekaże Zleceniodawcy wyniki prac, dokumenty i materiały dotyczące zlecenia w terminie [liczba dni] dni.
§ 8. Prawa do rezultatów / Rights to Deliverables [jeżeli dotyczy]
1. Z chwilą [zapłaty wynagrodzenia / przekazania rezultatu / podpisania protokołu] prawa do rezultatów opisanych w Załączniku nr [numer] przechodzą na Zleceniodawcę w zakresie [zakres].
2. Upon [payment / delivery / acceptance], the rights to the deliverables described in Attachment No. [number] shall pass to the Principal to the extent specified in that attachment.
§ 9. Prawo właściwe, spory i język / Governing Law, Disputes and Language
1. Do umowy stosuje się prawo polskie.
2. This Agreement shall be governed by Polish law.
3. Spory strony będą rozstrzygać w pierwszej kolejności polubownie, a w razie braku porozumienia przez [sąd właściwy / arbitraż - do uzupełnienia].
4. The parties shall first seek amicable settlement of disputes, and failing that, disputes shall be resolved by [competent court / arbitration - to be completed].
5. Umowę sporządzono w dwóch wersjach językowych: polskiej i angielskiej.
6. W razie rozbieżności pierwszeństwo ma wersja [polska / angielska].
§ 10. Postanowienia końcowe / Final Provisions
1. Załączniki stanowią integralną część umowy.
2. Zmiany umowy wymagają formy [pisemnej / dokumentowej / elektronicznej - wybrać].
3. Umowę sporządzono w [2] jednobrzmiących egzemplarzach, po [1] dla każdej strony.
4. This Agreement has been executed in [2] counterparts, [1] for each party.
Załączniki / Attachments:
1. Załącznik nr 1 / Attachment No. 1 - zakres czynności i standard wykonania [do uzupełnienia].
2. Załącznik nr 2 / Attachment No. 2 - ewidencja godzin albo sposób potwierdzania wykonania [jeżeli dotyczy].
3. Załącznik nr 3 / Attachment No. 3 - lista rezultatów albo materiałów przekazywanych po zakończeniu współpracy [jeżeli dotyczy].
Podpisy / Signatures:
........................................
[Zleceniodawca / Principal]
........................................
[Zleceniobiorca / Contractor]
Materiał ma charakter informacyjny i nie zastępuje indywidualnej porady prawnej. Przed wysłaniem pisma, podjęciem decyzji albo obliczeniem kwoty sprawdź aktualne przepisy, źródła podane pod artykułem oraz własne dokumenty.
Najpraktyczniej zacząć od celu dokumentu. Jeśli potrzebujesz samej nazwy do maila, oferty albo krótkiego opisu współpracy, zwykle wystarczy contract of mandate. Jeżeli jednak przygotowujesz umowę do podpisu, lepiej użyć pełniejszego tytułu, np. Contract of Mandate under Polish Law, a w pierwszych postanowieniach wyjaśnić, czego strony oczekują od współpracy.
Problem polega na tym, że polska umowa zlecenia nie ma jednego idealnego odpowiednika w systemach common law. Z tego powodu bezpieczniejsze jest połączenie tłumaczenia z opisem funkcji umowy. W przeciwnym razie zagraniczny odbiorca może odczytać dokument jak zwykły service agreement albo odwrotnie, uznać go za relację zbliżoną do zatrudnienia.
Jeżeli dokument ma znaczenie dowodowe, podatkowe albo organizacyjne, sam tytuł nie powinien przesądzać o całości. O wyniku interpretacji i praktyce współpracy zdecyduje przede wszystkim treść: czynności, sposób rozliczenia, samodzielność wykonawcy, odpowiedzialność i zasady zakończenia współpracy.
Przed decyzją sprawdź aktualną ustawę albo kodeks, właściwy formularz, załączniki i termin wynikający z dokumentu.
| Sytuacja | Bezpieczna angielska nazwa | Czy sama nazwa wystarczy | Ryzyko błędu |
|---|---|---|---|
| Krótki opis w korespondencji | contract of mandate | Często tak | Średnie, jeśli odbiorca nie zna polskich realiów |
| Pełna umowa do podpisu | Contract of Mandate under Polish Law | Nie | Wysokie, gdy brak opisu usług i prawa właściwego |
| Opis współpracy usługowej dla kontrahenta zagranicznego | mandate contract with service description | Nie | Wysokie, gdy dokument wygląda jak employment contract |
| Tłumaczenie robocze bez kontekstu | civil contract | Nie | Wysokie, bo pojęcie jest zbyt szerokie |
Najmniej ryzykowne jest połączenie nazwy angielskiej z opisem, że chodzi o polską umowę cywilnoprawną regulującą wykonanie określonych czynności lub usług.
Nie każda sytuacja wymaga tego samego tłumaczenia. Gdy odbiorca potrzebuje tylko rozpoznać rodzaj współpracy, można użyć nazwy zwięzłej. Gdy dokument ma wywoływać skutki praktyczne, lepiej dodać opis przedmiotu umowy i prawa właściwego.
W obrocie międzynarodowym największy problem powstaje wtedy, gdy strony próbują przełożyć polską instytucję jeden do jednego na obcy system prawny. Dlatego tłumaczenie powinno być funkcjonalne, a nie wyłącznie słownikowe. W praktyce oznacza to: nazwa plus krótka definicja w treści dokumentu.
| Wariant | Kiedy wybrać | Co dopisać w treści | Kiedy nie wystarczy |
|---|---|---|---|
| contract of mandate | Gdy potrzebna jest krótka i rozpoznawalna nazwa | Opis usług albo czynności | Przy sporze o charakter relacji |
| mandate contract under Polish law | Gdy podpisujesz pełną umowę dwujęzyczną | Prawo właściwe i klauzulę interpretacyjną | Gdy brak szczegółów rozliczeń |
| service agreement governed by Polish law | Gdy nacisk pada na wykonywanie usług | Wyjaśnienie, że nie jest to employment contract | Gdy chcesz zachować ścisłe odniesienie do nazwy zlecenia |
| civil contract | Wyłącznie jako ogólne określenie kategorii | Dalsze doprecyzowanie rodzaju umowy | Jako samodzielny tytuł dokumentu |
Jeżeli masz wątpliwość między nazwą dosłowną a opisową, wybierz wersję, która lepiej tłumaczy funkcję umowy zagranicznemu odbiorcy.
Przy umowie zlecenia po angielsku najwięcej błędów pojawia się nie w samym tytule, lecz w danych stron i w opisie współpracy. Przed podpisaniem sprawdź, czy dokument jednoznacznie wskazuje, kto zleca czynności, kto je wykonuje i jak strony będą się rozliczać.
Warto też od razu ustalić, czy umowa ma być wyłącznie po angielsku, czy dwujęzyczna. W praktyce bezpieczniejsza bywa wersja polsko-angielska, bo łatwiej powiązać ją z polskimi pojęciami prawa cywilnego i z późniejszym obiegiem dokumentów.
| Krok | Dokument lub dane | Gdzie sprawdzić lub wpisać | Termin | Ryzyko błędu | Konkret | Jednostka |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. Ustalenie stron | Imię i nazwisko albo pełna nazwa, adres, numer identyfikacyjny | Komparycja umowy | Przed podpisaniem | Błędna identyfikacja strony utrudnia dochodzenie roszczeń | 2 pełne dane identyfikacyjne | wartość |
| 2. Ustalenie zakresu usług | Opis czynności albo załącznik z zakresem | Paragraf o przedmiocie umowy i załącznik nr 1 | Przed podpisaniem | Zbyt ogólny opis utrudnia rozliczenie | 1 opis czynności albo 1 załącznik | wartość |
| 3. Ustalenie wynagrodzenia | Kwota albo stawka godzinowa, waluta, termin płatności | Paragraf o wynagrodzeniu | Przed podpisaniem | Rozbieżność wersji językowych powoduje spór o należność | 1 kwota + 1 waluta + 1 termin | wartość |
| 4. Wybór wersji językowej | Jedna wersja angielska albo dokument dwujęzyczny | Nagłówek i klauzula końcowa | Przed podpisaniem | Brak reguły pierwszeństwa utrudnia interpretację | 2 wersje + 1 klauzula pierwszeństwa | wartość |
| 5. Podpisy i załączniki | Podpisy 2 stron, data, lista załączników | Końcowa część umowy | W dniu podpisu | Brak załącznika osłabia dowodowo opis usług | 2 podpisy + 1 lista załączników | wartość |
Najczęściej opłaca się przygotować umowę w dwóch językach i wyraźnie wskazać, która wersja ma znaczenie rozstrzygające przy rozbieżnościach.
Poniższy szkic ma charakter użytkowy: zawiera strony, datę, kluczowe paragrafy, miejsce na załączniki i podpisy. To nie jest uniwersalny formularz dla każdej branży, dlatego przed użyciem trzeba dopasować zakres usług, rozliczenia, poufność i zasady rozwiązania do konkretnej współpracy.
Jeżeli dokument ma być używany w obrocie międzynarodowym, szczególnie ważne są trzy elementy: prawo właściwe, jurysdykcja lub sposób rozstrzygania sporów oraz zasada pierwszeństwa wersji językowej. Pominięcie tych kwestii nie unieważnia automatycznie umowy, ale zwiększa ryzyko sporu interpretacyjnego.
Najlepszy wzór to taki, który nie tylko tłumaczy nazwę umowy, ale jasno opisuje sposób współpracy i rozliczeń.
Wzór służy do szybkiego uzupełnienia danych stron, kwoty, waluty, terminu płatności i załączników. Najpierw wpisz 2 strony, potem 1 przedmiot umowy, następnie dodaj 1 klauzulę o prawie polskim i 1 klauzulę językową. Jeśli rozliczenie ma być godzinowe, doprecyzuj stawkę i sposób potwierdzania czasu pracy w Załączniku nr 1 albo Załączniku nr 2.
Jeżeli dokument będzie używany poza Polską, sprawdź spójność pojęć z art. 734-751 k.c. oraz to, czy w całym pliku konsekwentnie występują te same role stron i ta sama waluta. Nie zmieniaj sensu umowy samym tłumaczeniem tytułu.
| Pole we wzorze | Co wpisać | Minimalny format | Podstawa lub uwaga |
|---|---|---|---|
| Strony | Zleceniodawca i Zleceniobiorca | 2 pełne dane identyfikacyjne | Każda strona musi być oznaczona w sposób pozwalający ją jednoznacznie rozpoznać |
| Przedmiot | Opis czynności lub usług | 1 paragraf albo 1 załącznik | Art. 734 k.c. i nast.; opis nie powinien być zbyt ogólny |
| Wynagrodzenie | Kwota albo stawka godzinowa z walutą | 1 kwota + 1 waluta, np. PLN albo EUR | Warto wpisać także termin płatności i sposób rozliczenia |
| Wersja językowa | Polska i angielska | 2 wersje + 1 klauzula pierwszeństwa | Bez tej klauzuli łatwiej o spór interpretacyjny |
| Załączniki | Zakres czynności, ewidencja godzin, lista rezultatów | Minimum 1 załącznik, jeśli strony tego potrzebują | Załączniki powinny być ponumerowane i nazwane |
To jest krótka sekcja robocza: najpierw uzupełnij pola obowiązkowe, a dopiero potem dopracuj warianty językowe.
W praktyce warto sprawdzić dokument klauzula po klauzuli, a nie tylko czy ma poprawny nagłówek. Najważniejsze jest to, aby osoba czytająca po angielsku zrozumiała: kto wykonuje czynności, za co odpowiada, jak powstaje należność i kiedy relacja się kończy.
Jeżeli któraś z tych części zostanie opisana zbyt ogólnie, sam tytuł Contract of Mandate nie naprawi problemu. Równie ważne jest zachowanie spójności między wersją polską i angielską, zwłaszcza przy wynagrodzeniu, poufności i rozwiązaniu umowy.
| Element | Minimalna zawartość | Format praktyczny | Skutek pominięcia | Konkret | Jednostka |
|---|---|---|---|---|---|
| Strony | 2 strony i pełne dane identyfikacyjne | 1 akapit dla każdej strony | Niejasność co do podmiotu zobowiązanego | 2 pełne dane identyfikacyjne | wartość |
| Przedmiot umowy | 1 opis czynności albo 1 załącznik | Paragraf + załącznik nr 1 | Spór o zakres obowiązków | 1 opis czynności albo 1 załącznik | wartość |
| Wynagrodzenie | 1 kwota albo 1 stawka godzinowa oraz waluta | Paragraf z terminem i sposobem płatności | Spór o wysokość należności | 1 kwota + 1 waluta + 1 termin płatności | wartość |
| Czas trwania | Data początkowa albo zasada obowiązywania do odwołania | 1 zdanie w odrębnym paragrafie | Niepewność co do początku lub końca współpracy | 1 data początkowa albo 1 zasada do odwołania | wartość |
| Rozwiązanie | Tryb wypowiedzenia albo rozwiązania natychmiastowego | Paragraf końcowy | Spór o moment ustania współpracy | 1 tryb + 1 przesłanka natychmiastowa | wartość |
| Wersja językowa | 1 klauzula interpretacyjna | Końcowe postanowienia | Trudność przy rozbieżnych tłumaczeniach | 2 wersje + 1 klauzula pierwszeństwa | wartość |
Jeżeli odbiorca ma działać na podstawie wersji angielskiej, opisz treść tak, jakby nie znał polskiej terminologii cywilnej.
Najczęstszy błąd polega na użyciu przypadkowego słownikowego odpowiednika bez sprawdzenia, jak dokument będzie czytany w praktyce. Drugi częsty problem to podpisanie umowy po angielsku bez klauzuli prawa właściwego, przez co później trzeba dopiero ustalać, według jakich zasad interpretować sporne postanowienia.
Błędem jest też kopiowanie wzoru usługowego bez zastanowienia, czy strony naprawdę chcą tak opisać współpracę. Jeżeli dokument w treści zaczyna przypominać umowę o pracę bardziej niż samodzielne zlecenie, ryzyko praktyczne rośnie niezależnie od samego tytułu.
Jeżeli po przeczytaniu dokumentu nie da się od razu ustalić kto, co, za ile i według jakiego prawa robi, umowa wymaga dopracowania.
Przykład pierwszy: polska firma zleca osobie fizycznej prowadzenie działań administracyjnych dla kontrahenta zagranicznego. W takim wariancie sama nazwa contract of mandate może być wystarczająca tylko wtedy, gdy dalej pojawia się dokładny opis zadań, rozliczeń i prawa polskiego.
Przykład drugi: strony chcą użyć angielskiego dokumentu wobec zagranicznego klienta, ale rozliczenia i wykonanie odbywają się w Polsce. Tu praktyczniejsza jest wersja dwujęzyczna z klauzulą, że przy rozbieżności pierwszeństwo ma wersja polska albo wskazana przez strony wersja angielska.
Przykład trzeci: dokument dotyczy stałego świadczenia usług o charakterze ciągłym. Wtedy sama nazwa może być mniej ważna niż jasne odróżnienie współpracy od zatrudnienia i dokładne zasady odbioru usług.
Przykład czwarty: druga strona prosi o tłumaczenie wyłącznie do celów informacyjnych. W takiej sytuacji wystarczy ostrożne nazwanie dokumentu i wyjaśnienie, że jest to polska umowa cywilnoprawna, bez udawania pełnego odpowiednika z obcego systemu.
Różnica między dobrą i słabą wersją angielską zwykle nie leży w jednym słowie, tylko w tym, czy treść umowy daje się zrozumieć poza polskim kontekstem.
Sama nazwa nie wystarcza zwłaszcza wtedy, gdy dokument ma zostać okazany księgowości, kontrahentowi zagranicznemu, pełnomocnikowi albo sądowi. W takich sytuacjach trzeba wiedzieć nie tylko, jak przetłumaczyć umowę zlecenia, ale też jak opisać jej sens prawny i gospodarczy.
Warto pogodzić dwa porządki. Po pierwsze, wynik tłumaczenia może pokazać najbliższy odpowiednik nazwy. Po drugie, samo tłumaczenie nie dowodzi jeszcze, że druga strona zrozumie dokument identycznie jak w polskim obrocie. Dlatego praktyczna hierarchia wygląda tak: najpierw nazwa, potem opis funkcji umowy, a na końcu klauzule porządkujące interpretację i spory.
Jeżeli dokument ma większą wagę niż zwykła informacja robocza, ostrożne rozwiązanie to dwujęzyczny wzór z jasnym wskazaniem prawa polskiego, wersji językowej pierwszeństwa oraz załączników opisujących zakres czynności. Taki układ daje więcej bezpieczeństwa niż samo wyszukanie jednego odpowiednika słownikowego.
| Sytuacja | Sygnał ostrzegawczy | Minimalny zapis | Po co | Konkret | Jednostka |
|---|---|---|---|---|---|
| Tytuł umowy | Występuje samo określenie civil contract | contract of mandate under Polish law | Żeby dokument nie był zbyt ogólny | 1 tytuł + 1 doprecyzowanie prawa | wartość |
| Zakres usług | Opis mieści się w 1 bardzo ogólnym zdaniu | 1 lista czynności albo 1 załącznik | Żeby dało się ustalić wykonanie | 1 lista albo 1 załącznik | wartość |
| Wynagrodzenie | Brak waluty albo sposobu rozliczenia | 1 kwota, 1 waluta, 1 termin płatności | Żeby ograniczyć spór o należność | 1 kwota + 1 waluta + 1 termin | wartość |
| Wersje językowe | Dwie wersje nie wskazują pierwszeństwa | 1 klauzula pierwszeństwa wersji | Żeby uprościć interpretację | 2 wersje + 1 klauzula | wartość |
| Prawo właściwe | Dokument ma obieg międzynarodowy i nic o tym nie mówi | Prawo polskie + 1 zapis o sporach | Żeby zmniejszyć niepewność co do stosowanego prawa | 1 prawo + 1 sposób rozstrzygania sporów | wartość |
Najbardziej użyteczna wersja angielska to nie ta, która brzmi najbardziej efektownie, lecz ta, która najmniej zostawia do domyślania się po podpisaniu.
Pytania czytelników
Krótkie odpowiedzi na konkretne sytuacje, które zwykle pojawiają się przed złożeniem wniosku, wysłaniem dokumentu albo podjęciem decyzji.
Najczęściej używa się określenia contract of mandate. W dokumencie do podpisu bezpieczniej dodać doprecyzowanie, że chodzi o umowę prawa polskiego.
To określenie jest zbyt szerokie, bo obejmuje różne umowy cywilnoprawne. Może wystąpić pomocniczo, ale nie powinno samo zastępować nazwy dokumentu.
To najbliższy dosłowny odpowiednik używany przy tłumaczeniu polskiej umowy zlecenia. Sam termin nie wyjaśnia jednak automatycznie całej funkcji umowy, dlatego warto dodać opis usług i prawa właściwego.
Nie ma pewności co do idealnego odpowiednika jeden do jednego. Dlatego praktyczniejsze jest tłumaczenie funkcjonalne z wyjaśnieniem, że dokument podlega prawu polskiemu.
Często tak, zwłaszcza gdy jedna ze stron działa w Polsce albo dokument może być później analizowany według polskich pojęć prawnych. Wersja dwujęzyczna ułatwia spójność i dowodzenie treści.
Najlepiej wskazać kwotę albo stawkę, walutę, termin płatności i sposób potwierdzania wykonania usług. Nie zostawiaj samego ogólnego zwrotu o payment without further details.
Można, jeśli treść umowy rzeczywiście akcentuje świadczenie usług i taki opis lepiej tłumaczy dokument odbiorcy zagranicznemu. Wtedy warto dopisać, że umowa podlega prawu polskiemu i nie jest employment contract.
Dodaj klauzulę, która wskazuje wersję językową mającą pierwszeństwo przy rozbieżnościach. Bez tego łatwiej o spór interpretacyjny.